Chiasenow
17/10/21
23714
0

SEO web multilingue – Comment optimiser et classer votre site web


Tư vấn du học các nước Nhật Hàn Đài Loan Si vous trouvez l'article précieux pour vous, n'hésitez pas à partager l'article pour le diffuser à la communauté !
5/5 - (1 vote)

Quest-ce que le référencement web multilingue ? Pourquoi avez-vous besoin détendre votre site Web à différentes langues ?

Dans cet article, Chiasenow vous expliquera pourquoi et comment le référencement web multilingue sintègre dans votre stratégie de globalisation.

Saviez-vous que selon Pagely, les versions traduites de votre site Web amélioreront son classement SEO global ?

Et, selon Statista, 25,3 % du contenu est en anglais, tandis que selon CSA Research, 75 % des consommateurs sont plus susceptibles dacheter sur des sites Web dans leur langue maternelle.

Que signifient ces statistiques ?

Cela signifie quil y a peu de contenu traduit et de sites Web dans le monde, mais la demande est énorme. Si votre site Web traduit a un référencement localisé, tant mieux pour les visiteurs et les interactions.

Et plus de visiteurs et dengagement signifie de meilleures notes.

Alors, vous souhaitez optimiser et classer votre site web en plusieurs langues grâce au référencement ?

Ce nest pas facile. Vous devez vous assurer que votre site Web, vos pages de destination et vos stratégies de mots clés sont optimisés pour le référencement multilingue.

Comment faites-vous?

Vous devez créer une stratégie de référencement multilingue qui inclut des pages de destination, lutilisation de hreflang, des services de traduction linguistique et une excellente stratégie de mots clés.

Et, nous verrons les avantages de la façon dont le référencement multilingue ou le référencement international peuvent générer du trafic et vous aider à vous classer dans le monde entier.

Voyons donc comment améliorer votre classement avec le référencement multilingue.

Pourquoi une entreprise a-t-elle besoin d’un référencement Web multilingue ?

Presque tous les types dentreprises, en particulier celles qui cherchent à se mondialiser, auront besoin dune stratégie multilingue.

Les entreprises dont les sites Web sont uniquement en anglais peuvent chercher à créer un site Web multilingue pour répondre aux besoins de leurs consommateurs non anglophones.

  • Tout dabord, langlais nest pas la seule langue parlée en ligne.
  • Deuxièmement, des études montrent que les gens préfèrent le contenu dans leur langue maternelle.
  • Troisièmement, le contenu traduit élargira votre portée, ciblera de nouveaux publics et contribuera à renforcer la confiance avec votre public.

Si cela ne suffit pas, cela générera plus de trafic de qualité vers votre site Web, notamment avec laide du référencement multilingue.

En particulier, les petites entreprises peuvent utiliser le référencement Web multilingue pour étendre leur portée internationale.

Il existe des moyens rentables dembaucher un pigiste, votre propre équipe ou des services de traduction, car ils garantiront que votre entreprise sinternationalise grâce à la traduction linguistique.

Les entreprises à la recherche de clients internationaux joignables dans leur langue sont celles qui ont le plus besoin dune stratégie multilingue.

Qu’est-ce que le référencement et pourquoi le référencement web multilingue est-il nécessaire ?

Le référencement, ou Search Engine Optimization, est lutilisation de loptimisation des moteurs de recherche pour augmenter la visibilité lorsque les gens recherchent votre site Web sur Google.

Qu'est-ce que le référencement et pourquoi le référencement web multilingue est-il nécessaire ?
Quest-ce que le référencement et pourquoi le référencement web multilingue est-il nécessaire ?

Plus la visibilité de votre site dans les résultats de recherche est bonne, plus il y a de chances que les gens cliquent et redirigent votre site.

Plus il y a de nouvelles personnes sur votre site, connues sous le nom de trafic organique, plus les gens sont susceptibles dutiliser vos services ou produits.

Pourquoi votre référencement devrait-il être multilingue ?

Cest parce que Google est différent dans chaque langue, vous devez donc optimiser pour différents résultats de recherche sur Google.co.uk ou Google.com.au. Ainsi, vos résultats de recherche seront classés sur tous les types de moteurs de recherche disponibles dans ce pays.

Comment créer votre stratégie de référencement web multilingue

Votre stratégie de référencement multilingue doit combiner plusieurs éléments : utiliser des pages de destination et hreflang, une stratégie de mots clés multilingues et une traduction linguistique.

Chiasenow vous expliquera tout cela, alors restez à lécoute.

1. Stratégie de page de destination

Lorsquil sagit de créer un site Web multilingue ou une stratégie de référencement multilingue, vos pages de destination doivent être pertinentes.

Avoir des pages de destination est exactement la première configuration que vous devez faire. Vous pouvez configurer correctement vos pages de destination en utilisant des sous-répertoires ou des sous-domaines.

Il existe deux stratégies pour les pages de destination, les sous-répertoires et les sous-domaines. Ce sont des moyens de classer les pages multilingues, afin que Google ne soit pas confus et ne les classera pas dans le cadre de votre domaine principal.

Bien quils fassent techniquement partie de votre domaine principal, ils seront classés comme des pages distinctes sur Google.

En conséquence, vos pages Web peuvent être classées respectivement sur les sites Google comme Google.es (espagnol) et Google.fr (français), au lieu dautres types de Google.

Sous-dossiers expliqués

Les sous-dossiers peuvent également suivre les noms des sous-dossiers. Ce sont des extensions du domaine principal, comme maindomain.com/es/ pour lespagnol, maindomain.com/fr pour le français.

Cependant, ils sont des entités de leurs propres sites Web officiels et seront classés en conséquence.

La meilleure façon dutiliser les sous-répertoires est de créer un petit menu de pages de destination sur votre domaine principal. Ce seront vos sous-répertoires, un répertoire de vos pages de destination, qui seront tous considérés comme une extension de votre site Web.

Sous-domaines expliqués

Cependant, les sous-domaines font également partie du domaine principal, comme subdomain.maindomain.com.

Lorsque vous avez un site WordPress ou Blogger, vous êtes sur un sous-domaine qui est une extension WordPress ou Blogger.

Les sous-domaines sont parfaits lorsque vous créez un site Web où vous souhaitez que le classement du domaine principal sétende aux sous-domaines.

La meilleure façon dutiliser les sous-domaines est de créer des pages de destination pour vos sous-domaines à partir de votre domaine principal, puis davoir dautres pages de destination dans vos sous-domaines.

Quelle structure choisir pour le web multilingue ?

Votre structure de sous-domaine ou de sous-répertoire dépendra en grande partie de votre objectif final.

En termes de référencement, si vous souhaitez vous classer comme un autre site, utilisez un sous-domaine, mais si vous souhaitez que le classement de votre domaine principal affecte dautres domaines, vous utiliserez un sous-répertoire.

En ce qui concerne les sous-domaines, puisque le rang est le nombre de liens plus les mots-clés, vos sous-domaines nauront aucune valeur pour votre domaine principal - ils sont traités comme une entité distincte.

Si votre domaine principal est déjà une autorité, vous pouvez vous concentrer sur un sous-domaine pour créer une autorité de sous-domaine. Si votre domaine principal crée toujours une autorité de domaine, vous souhaiterez utiliser des sous-répertoires influencés par le domaine principal.

Par exemple:

Vous avez un site Web en anglais, pour lequel vous avez un sous-domaine espagnol. Vous allez ensuite créer et localiser ce sous-domaine pour le classer.

Pendant ce temps, si vous avez un site Web en anglais avec des sous-répertoires en espagnol, allemand et français, le classement de votre site en anglais affectera le classement de vos autres pages. .

Par conséquent, vous localiserez en anglais, allemand, espagnol et français, avec votre sous-répertoire ; avec votre sous-domaine, vous ne localiserez quen espagnol, sil sagit de votre sous-domaine, pas de langlais, votre domaine principal.

Ce qui signifie que vous pouvez toujours localiser votre domaine principal lorsque vous êtes sur un sous-domaine, mais aucun de ces éléments naffecte votre classement. Seuls les sous-répertoires sont affectés par le classement du domaine principal.

Souvent, lors de lutilisation de sous-domaines ou de sous-répertoires, ils sont confondus les uns avec les autres. Jespère que ce guide vous aidera un peu.

Voir plus :

2. Utiliser Hreflang

Maintenant que vous avez identifié le sous-domaine ou le sous-répertoire, vous devez vous familiariser avec le terme hreflang. Selon Moz, le hreflang correct est : rel = alternate hreflang = x. Mais quest-ce que ça veut dire?

Cest une balise ou un attribut qui indique à Google la langue que vous utilisez pour une page particulière. La balise hreflang vous permet dêtre consultable sur Google, précisément pour chaque langue spécifique.

Avec lattribut hreflang, lorsque vous créez une version française de votre site web, et que vous la marquez en français en créant le hreflang=fr.

Cela peut réduire le taux de rebond de vos sous-domaines, puisque vous avez le trafic dont vous avez besoin - les utilisateurs français, sur votre site Web.

Ces balises peuvent apparaître dans len-tête de votre page multilingue ou sur le plan du site de lensemble de votre site.

Même avec une structure de balise affinée, vous pouvez toujours obtenir la mauvaise version de vos pages.

Il peut être utile davoir une méthode pour les pages de destination sur votre site, comme un dossier avec un pied de page ou une barre de menu de navigation supérieure.

3. Stratégie de mots clés

Votre stratégie de mots clés doit chevaucher votre contenu localisé.

Utilisez ahrefs pour rechercher des stratégies de mots-clés pour le référencement Web multilingue
Utilisez ahrefs pour rechercher des stratégies de mots-clés pour le référencement Web multilingue

Vos mots-clés incluent des mots-clés traduits ou localisés issus de votre recherche de mots-clés.

Vous utiliserez des mots-clés classés dans la version allemande de Google pour une page allemande. Vous pouvez utiliser un outil comme Ahrefs pour effectuer une recherche de mots clés sur des sites Web en différentes langues.

Votre stratégie de mots clés doit également être correcte. Une grande partie du référencement implique des mots-clés, et le référencement multilingue nest pas différent.

Ce qui pourrait être un mot-clé dans votre site anglais peut ne pas être le même que votre site espagnol.

Pour une bonne stratégie de mots clés, vous devez traduire certains mots et conserver les mots anglais pour les autres. Les noms propres ne seront pas traduits, alors que certains noms simples le seront. Il est important de savoir quels mots-clés vous allez traduire.

Il est important de déterminer si le mot-clé est largement utilisé.

4. Traduction de langue

La traduction linguistique est une stratégie importante pour un site Web multilingue qui a besoin dun contenu localisé.

Si vous allez avoir un site espagnol, vous devrez traduire le nom de domaine, len-tête, le pied de page et tout le contenu de la page.

Les problèmes généraux que vous devez garder à lesprit sont la présentation de la langue et la qualité de la traduction.

Premièrement, la représentation linguistique, ce qui signifie quil existe plusieurs langues pour chaque pays.

Si vous localisez au Botswana, votre stratégie de traduction inclura la traduction dans lune des principales langues du Botswana et inclura peut-être dautres langues dans les articles de blog.

Choisir la bonne langue est la clé dune bonne stratégie de traduction.

Un autre facteur important à considérer est la traduction dans les variations dune langue.

Par exemple, le portugais au Brésil est différent du portugais au Portugal.

Tout dépendra du profil de consommateur que vous ciblez en tant que public cible. Vous pourriez envisager davoir le domaine principal en portugais brésilien…

Ensuite, vous devez considérer la qualité de la traduction, une fois que vous avez choisi de traduire de votre langue vers la langue principale de votre langue cible.

Pour vous assurer que votre traduction est de bonne qualité, vous pouvez envisager des sociétés indépendantes ou de traduction. La meilleure chose que vous puissiez faire en tant quentreprise est de transmettre votre contenu dans le bon sens.

La qualité de la traduction est le degré auquel votre traduction est exempte derreurs, et lun des moyens de garantir que votre traduction est exempte derreurs est dembaucher des traducteurs qui parlent couramment votre langue.

Rassemblez toutes vos stratégies

Le référencement multilingue contient plusieurs stratégies en une, telles que la stratégie de mots clés, la stratégie hreflang, loptimisation de la page de destination et la traduction linguistique. Ce sont toutes les clés dun site Web multilingue réussi.

Sil est important pour les entreprises de se développer à linternational pour avoir une perspective mondialisée, il est également important de capter les commentaires locaux directs des consommateurs dans les localités cibles, en promouvant leurs tactiques de localisation avec laide des autorités locales, des influenceurs ou de votre consommateur idéal.

Sans localisation, il ny aurait pas de mondialisation.

Merci davoir consulté larticle sur Chiasenow. Noubliez pas de laisser votre commentaire pour que Chiasenow sache ce que vous en pensez !

Vous pouvez lire dautres articles sur le même sujet ici :

Lire la suite:
0 0 votes
Article Rating
S’abonner
Notification pour
guest
0 Comments
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires
0
Nous aimerions avoir votre avis, veuillez laisser un commentaire.x